Annotationsreport Rephrasierung: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Terminologisches Grundwissen der Gesprächs- und Diskurslinguistik: eine Lehr- und Lernplattform
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „<p align="right">Reparaturverfahren <!--[if gte mso 9]><xml> <o:OfficeDocumentSettings> <o:AllowPNG/> </o:OfficeDocumentSettings> </xml><![endif]--> <!…“)
 
Zeile 261: Zeile 261:
 
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
 
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
 
mso-fareast-language:EN-US;}
 
mso-fareast-language:EN-US;}
</style> <![endif]-->  <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" class="Tabellenraster25" style="border-collapse: collapse; border: none; mso-border-insideh: none; mso-border-insidev: none; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-table-layout-alt: fixed; mso-yfti-tbllook: 1184; width: 1330px; ">  
+
</style> <![endif]-->  <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" class="Tabellenraster25" style="border-collapse: collapse; border: none; mso-border-insideh: none; mso-border-insidev: none; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-table-layout-alt: fixed; mso-yfti-tbllook: 1184; width: 100%px; ">  
 
<tr style="height: 40.7pt; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-irow: 0;">  <td colspan="4" style="background: #D9E2F3; height: 40.7pt; mso-background-themecolor: accent5; mso-background-themetint: 51; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 713.85pt;" width="1190">  <div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
 
<tr style="height: 40.7pt; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-irow: 0;">  <td colspan="4" style="background: #D9E2F3; height: 40.7pt; mso-background-themecolor: accent5; mso-background-themetint: 51; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 713.85pt;" width="1190">  <div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
 
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,serif; font-size: 16.0pt; mso-fareast-font-family: Calibri;">Lexikalischer  Eintrag</span></b><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,serif; font-size: 16.0pt; mso-fareast-font-family: Calibri;"></span></div>
 
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,serif; font-size: 16.0pt; mso-fareast-font-family: Calibri;">Lexikalischer  Eintrag</span></b><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,serif; font-size: 16.0pt; mso-fareast-font-family: Calibri;"></span></div>

Version vom 17. Januar 2016, 17:16 Uhr

Reparaturverfahren

Lexikalischer Eintrag
Deverbales Nomen von phrasieren bzw. rephrasieren; zweiwertige Valenz: X rephrasiert Y. Parallel zur Valenz von Reparatur wird angenommen, dass X hier als FE Gesprächspartner_1 bei einer selbstdurchgeführten Rephrasierung bzw. als FE Gesprächspartner_2 bei einer fremddurchgeführten Rephrasierung realisiert wird. Y kann entsprechend als Bezugsausdruck realisiert werden. „Re-“ deutet daraufhin, dass der Bezugsausdruck nicht im herkömmlichen Sinne korrigiert, sondern erneut formuliert wird.
Mit „Rephrasierung“ wird eine spezielle Art von Reparatur bezeichnet. Hier wird der Bezugsausdruck durch den Gesprächspartner_1 (= selbstdurchgeführte Rephrasierung) oder durch den Gesprächspartner_2 (fremddurchgeführte Rephrasierung) nicht korrigiert und durch ein Reparandum ersetzt, sondern erneut formuliert (= rephrasiert).
In den Belegstellen realisierte Frame-Elemente:
Anzahl, Art_und_Weise, Funktion, Form_der_Durchführung, Initiationsausdruck, Gesprächspartner_2, Frequenz, Gesprächspartner, Gesprächspartner_1, Zeit, Bezugsausdruck, Beispiel
Belegstellen & Annotationen
Quellen
Realisierte FEs
Auffälligkeiten
Mit Rephrasierungen [können]Kontroll [Interaktionsteilnehmer]Gesprächspartner [sehr verschiedene Funktionen]Funktion [realisieren]Kontroll, je nachdem, ob es sich um eine [Fremd]Form_der_Durchführung- oder um eine [Selbst]Form_der_Durchführungrephrasierung handelt.
HSK (16.2) 2001: 1344
Gesprächspartner
Funktion
Form_der_Durchführung
Kontroll-Verb
Hinsichtlich der [Fremd]Form_der_Durchführung rephrasierungen ist die Unterscheidung zwischen [‘totalen’ und ‘partiellen’]Art_und_Weise Rephrasierungen von Bedeutung. [DNI]Gesprächspartner
HSK (16.2) 2001: 1344
Gesprächspartner
Form_der_Durchführung
Art_und_Weise
Um [totale]Art_und_Weise Rephrasierungen handelt es sich in Beispiel (2)- [DNI]Gesprächspartner
HSK (16.2) 2001: 1344
Art_und_Weise
Gesprächspartner
[Partielle]Art_und_Weise Rephrasierungen [werden]Kontrollt häufig [in der Funktion einer an den Gesprächspartner gerichteten Aufforderung]Funktion [eingesetzt]Kontroll (…). [CNI]Gesprächspartner
HSK (16.2) 2001: 1344 f.
Art_und_Weise
Funktion
Gesprächspartner
Kontroll-Verb
Lediglich [13]Anzahl Rephrasierungen weisen einen Indikator auf. [DNI]Gesprächspartner
Rittgeroth 2007: 114
Anzahl
Gesprächspartner
Mit [seiner]Gesprächspartner_1 Rephrasierung [wiederholt]Support [er]Gesprächspartner_1 dabei zum Einen [wörtlich]Art_und_Weise [den Bezugsausdruck]Bezugsausdruck.
Rittgeroth 2007: 127
Gesprächspartner_1
Bezugsausdruck
Support-Verb
Diese Rephrasierung [des Konstrukteurs]Gesprächspartner_1 wird im Weiteren nun selbst zum Bezug der [zweiten]Anzahl Rephrasierung, allerdings wird sie nun durch den Instrukteur formuliert (von unten.).
Rittgeroth 2007: 129
Gesprächspartner_1
Anzahl
Rephrasierung [mit Ersetzung]Art_und Weise
Rittgeroth 2007: 129
Art_und_Weise
Rephrasierung [mit Auslassung]Art_und_Weise
Rittgeroth 2007: 130
Art_und_Weise
Derartige Hinzufügungen sind beispielsweise bei [bestätigenden oder hervorhebenden]Funktion Rephrasierungen zu beobachten. [DNI]Gesprächspartner
Rittgeroth 2007: 131
Gesprächspartner
Funktion
Eine solche [bestätigende, auf eine Rückfrage antwortende]Funktion Rephrasierung zeigt Beispiel 43: (…). [DNI]Gesprächspartner
Rittgeroth 2007: 178
Gesprächspartner
Funktion
[Selbst]Form_der_Durchführungrephrasierung [nach Rückfrage]Initiationsausdruck [durch den Rezipienten]Gesprächspartner_2
Rittgeroth 2007: 178
Form_der_Durchführung
Initiationsausdruck
Gesprächspartner_2
Diese Funktion übernehmen das Bestätigungssignal und die Rephrasierung [der Instrukteurin]Gesprächspartner_1.
Rittgeroth 2007: 180
Gesprächspartner_1
Beispiel 50 zeigt eine besonders intensive Hervorhebung mittels einer [mehrfachen]Frequenz Rephrasierung [derselben Formulierung]Bezugsausdruck [im Anschluss an eine Rückfrage]Zeit. [DNI]Gesprächspartner
Rittgeroth 2007: 183
Frequenz
Bezugsausdruck
Zeit
Gesprächspartner
Der Instrukteur bezieht sich in [seiner]Gesprächspartner_1 [darauf folgenden]Zeit Rephrasierung [von unten / unten liegt]Beispiel wiederum auf die Formulierung/Rückfrage des Konstrukteurs.
Rittgeroth 2007: 184
Gesprächspartner_1
Zeit
Beispiel